ترجمه درس سه عربی هشتم
شغل شما در آینده
معنی: معلم وارد کلاس شد و گفت: «درس امروز در مورد شغل آینده است. چه (کدام) شغلی را دوست داری؟»
صادق: من کشاورزی را دوست دارم. زیرا آن برای پیشرفت کشور کار مهمی است، مهندس کشاورزی خواهم شد.
معنی: ناصر: من کتاب فروشی را دوست دارم، زیرا کتاب ها گنج هستند. رسول خدا (ص) در مورد آنها فرموده (گفته) است: «کتابها، باغ های دانشمندان هستند.»
معنی: قاسم: مخترع خواهم شد و تلفن همراه (موبایل) جدیدی خواهم ساخت.
معنی: من ورزش را دوست دارم. من بازیکن ممتازی (سرشناسی) در فوتبال هستم.
ترجمه متن صفحه 38 عربی هشتم
معنی: امین: من چشم پزشکی را دوست دارم. برای خدمت به مردم پزشک خواهم شد.
معنی: دانش آموزان صاحبان شغل ها را ذکر کردند مانند معلم و نانوا و پلیس و شیرینی فروش و فروشنده و پرستار و آهنگر و غیره.
معلم: هدف شما از انتخاب شغل چیست؟
عارف: خدمت به مردم. زیرا هر یک از ما به دیگران نیاز داریم.
معلم: کدام شغل مهم است؟ (چه شغلی مهم است؟)
حامد : هر شغلی مهم است و کشور به همه شغلها نیاز دارد.
معلم: ما باید به همه شغلها احترام بگذاریم.
رسول خدا (ص) فرموده است: بهترین مردم سودمند ترینشان برای مردم است.
جواب صفحه 39 عربی هشتم
📘 * با توجّه به الگوی خوانده شده ترجمه کنید.
أنَا سَأَعْمَلُ:
معنی: من کار خواهم کرد.
أَنتِ سَوْفَ تَفْحَصینَ الْمَریضَهَ:
معنی: تو (مؤنث) مریض را معاینه خواهی کرد.
أَنتَ سَوفَ تَفْرَحُ:
معنی: تو (مذکر) خوشحال خواهی شد
پاسخ شماره 1- من نانوا هستم. از ساعت 5 صبح نان میپزم.
پاسخ شماره 2- من معلم شیمی هستم. درس را برای دانشآموزان توضیح میدهم.
پاسخ شماره 3- تو (مذکر) پلیس هستی. امنیت را در کشور حفظ میکنی.
پاسخ شماره 4- تو (مؤنث) پزشک هستی. بیماران را با دقت معاینه میکنی.
⭕ جواب تمرین صفحه 40 عربی هشتم
🔶 تمرین اول
📘 با توجه به متن درس به پرسش های زیر پاسخ کوتاه دهید.
1- ماذا قالَ النَّبیُّ حَولَ الْکُتُبِ؟ الکُتُبُ
جواب: بَساتینُ العُلماءِ
2- ما هوَ الْهَدَفُ مِنِ انْتِخابِ الشُّغْلِ؟
جواب: خِدمَه الناس
3- حَولَ أَیِّ مَوضوعٍ کانَ دَرسُ الْیَومِ؟
جواب: مِهْنَتُکَ فِی الْمُستَقبَلِ
4- ماذا سَتَصیرُ فِی الْمُستَقبَلِ؟
جواب: سَاْصیِرُ طَبیباً
5- أَیُّ شُغلٍ مُهِمٌّ بِرَأْیِک؟
جواب: کُلُ مِهنَه مُهِمَّهُ
🔶 تمرین دوم _ ثانی
📘 جمله های زیر را با توجه به تصویر ترجمه کنید.
أنَا طَبّاخَهٌ. أَطْبُخُ طَعاماً لَذیذاً. | أنَا نَجّارٌ. سَأَصْنَعُ کُرسیّاً خَشَبیّاً. |
أنتَ طَبیبٌ مُجِدٌّ. أَنتَ تَفحَصُ الْمَرضی بِدِقَّهٍ. | أنتِ فَلّاحَهٌ مُجِدَّهٌ. أَنتِ تَحصُدینَ الرُّزَّ. |
جواب تمرین صفحه 41 عربی هشتم
🔶 تمرین سوم _ الثالث
📘 جملههای زیر را ترجمه کنید؛ سپس زیر فعل مضارع خط بکشید.
1- أنتَ حَدّادٌ. تَصنَعُ الْأَبوابَ وَ النَّوافِذَ. تو (مذکر) آهنگر هستی. درها و پنجرهها را میسازی.
2- أنَا جُندیٌّ. أَرفَعُ عَلَمَ وَطَنی إیران. من یک سرباز هستم. پرچم وطنم ایران را بالا میبرم.
3- أنَا مُمَرِّضَهٌ. أَخدِمُ النّاسَ. من یک پرستار هستم. به مردم خدمت میکنم.
4- أَنَا أَنصَحُکَ أَنْ تَذْهَب عِندَ طَبیبِ الْعُیونِ.من نصیحتت میکنم که بروی نزد چشم بزشک.
5- أَنتِ سَوفَ تَنجَحینَ فی امْتِحاناتِ نِهایَهِ السَّنَهِ. تو در امتحانات پایان سال موفق خواهی شد.
جواب تمرین صفحه 42 عربی هشتم
🔶 تمرین چهارم _ الرابع
📘 زیر هر تصویر نام آن را به عربی بنویسید.
حَدّاد = آهنگر / نَجّار = نجار / ریاضیّ = ورزشکار/ مُمَرِّضَه = پرستار / کاتِب = نویسنده / حَلْوانیّ = شیرینی فروش / خَبّاز = نانوا / شُرطیّ = پلیس / خَیّاطَه = خیاط / سائِق = راننده / طَبیبَه = پزشک / طَبّاخَه = آشپز / فَلّاحَه = کشاورز / مُدَرِّسَه = معلم
جواب تمرین صفحه 43 عربی هشتم
🔶 تمرین پنجم _ الخامس
📘 در گروههای دو نفره مکالمه کنید. «پاسخ کوتاه کافی است.»
1- فی أَیِّ صَفٍّ أَنتَ (أَنتِ)؟ | فی الصَّفِّ الثامن |
2- مِن أَینَ أَنتَ (أَنتِ)؟ | مِن ایرانَ |
3- أَ تَعرِفُ (تَعرِفینَ) اللُّغَهَ الْعَرَبیَّهَ؟ | نَعَم |
4- کَم کِتاباً فی حَقیبَتِکَ (حَقیبَتِکِ)؟ | ثَلاثَهُ |
5- أَینَ الْخَلیجُ الْفارِسیُّ؟ | فی جَنوب ایرانَ |
ترجمه کنز الحکمه صفحه 44 عربی هشتم
🔶 تمرین ششم _ السادس
📘 بخوانید و ترجمه کنید.
1- اَلْإنسانُ بِعَقلِهِ.
معنی: (ارزش) انسان به عقل اوست.
2- اَلْعَقْلُ حُسامٌ قاطِعٌ.
معنی: عقل، شمشیری برنده است.
3- اَلْعَقْلُ حِفْظُ التَّجارِبِ.
معنی: عقل حفظ تجربه هاست.
4- ثَمَرَهُ الْعَقلِ مُداراهُ النّاسِ.
معنی: نتیجه عقل مدارا کردن با مردم است.
5- غایَهُ الْعَقلِ الاِعْتِرافُ بِالْجَهلِ.
معنی: نهایت عقل، اعتراف به نادانی است.
اگر بخشی از تمارین در بالا نبود حتما در نظرات به ما اطلاع دهید.
ترجمه و معنی صفحه 46 عربی هشتم
الَذَّهابُ إلیَ النَّجَفِ الْأَشَرَف
– أرُیدُ أَن أَذهَب إلَی النَّجَفِ. معنی: می خواهم که به نجف بروم. – | – أَ تَذهَبُ بِالْحافِلَهِ أَم بِسَیّارَهِ الْأُجرَهِ؟ معنی: آیا با اتوبوس می روی یا با تاکسی؟ |
– أَذهَبُ بِالْحافِلَهِ. معنی: با اتوبوس می روم. | – مَوقِفُ الْحافِلاتِ أَمامَکَ. معنی: ایستگاه اتوبوس ها روبرویت است. |
– مَعَ مَن جِئْتَ؟ معنی: همراه چه کسی آمدی؟ | – جِئْتُ مَعَ أُسرَتی وَ أُسرَهِ عَمّی وَ خالی. معنی: با خانوادهام ، خانواده ی عمویم و دایی ام آمدم. |
– مَتیٰ نَصِلُ إلَی الْحَرَمِ؟ معنی: کی به حرم می رسیم؟ | – نَصِلُ فِی السّاعَهِ التّاسِعَهِ وَ النِّصفِ. معنی: در ساعت نه و نیم می رسیم. |
– کَم مَرَّهً حَضَرتَ فی مَسیرَهِ الْأربَعین؟ معنی: چند بار در راهپیمایی اربعین حاضر شدی ؟ | – حَضَرتُ لِأَوَّلِ مَرَّهٍ. معنی: برای اولین بار حاضر شدم. |
– أَنصَحُکَ أَنْ تَذهَب إلیٰ وادِی السَّلامِ. معنی: نصیحتت میکنم که به وادی السلام بروی | – لا أَدری ما وادِی السَّلامِ؟ معنی: نمی دانم وادی السالم چیست؟ |
– مِن أکَبَرِ مَقابِرِ الْعالَم فیها مَراقِدُ بَعضِ الْأنبیاءِ. معنی: از بزرگ ترین قبرستان های جهان است در آن مرلد بعضی پیامبران است. | – أَیُّ نَبیٍّ مَدفون هُناکَ؟ معنی: کدام پیامبر در آن جا دفن شده است؟ |
– هودٌ وَ صالِحٌ. معنی: هود و صالح |